[LANGRAGE] Fail translations

Get something off your chest.
AND GET OFF MY LAWN!
Post Reply
User avatar
Philondra
Legendary
Posts:3216
Joined:13 Sep 2007, 17:14
Location:Tokyo, Japan
[LANGRAGE] Fail translations

Post by Philondra » 24 Apr 2009, 19:07

There is one kind of translation job that irks me above all others, and it is independent of field, writing style, or author.

It's the excel sheets full of single words, terms, phrases, or sentences without any kind of context. This is especially bad going from Japanese to English, as without context you have no idea if something is singular or plural; if it needs to be prefeced by "a", "the", or no article at all; sometimes even whether something is a proper name or not; whether something should be abbreviated ("Continue? Y/N") or fully written out ("thirty-three"); whether an individual is male or female; and much more.

Sometimes it's impossible to even tell what the subject of a sentence is supposed to be. These translations ALWAYS end up looking horrible, because even native English speakers cannot tell which interpretation is correct without proper context.

In short: fuck you, Panasonic, and fuck the mechanical horse riding machine you rode in on.

User avatar
Philondra
Legendary
Posts:3216
Joined:13 Sep 2007, 17:14
Location:Tokyo, Japan

Re: [LANGRAGE] Fail translations

Post by Philondra » 30 Apr 2009, 11:13

Dear Okinawa Power & Electric Company:

Who on Earth decided that it would be a good idea to make the English name of your POWER company abbreviate to OPEC? Please shoot them.

User avatar
Philondra
Legendary
Posts:3216
Joined:13 Sep 2007, 17:14
Location:Tokyo, Japan

Re: [LANGRAGE] Fail translations

Post by Philondra » 01 Jul 2009, 17:40

Dear XXXXXX Chemical Company.

I don't care how much the whole "company as world tree" motif works in the Japanese language due to the wonderful puns you have clerverly interspersed throughout your company pamphlet. The phrase
XXXXXX Chemical believes that sales is not just selling, but is also spreading our seed to match customer needs.
DOES NOT WORK IN ENGLISH. At least, not the way you think it does. Unless the chemical you are marketing is ecstacy.

User avatar
midi
Legendary
Posts:3592
Joined:14 Nov 2007, 12:10
Location:Midget say what?

Re: [LANGRAGE] Fail translations

Post by midi » 01 Jul 2009, 17:42

lol
¯\_(ツ)_/¯ soak rifts or riot ¯\_(ツ)_/¯

User avatar
Cartollomew
I has a monocle (Site Admin)
Posts:8805
Joined:22 Aug 2006, 12:11
Location:Perth

A NEW EUPHEMISM IS BORN!

Post by Cartollomew » 01 Jul 2009, 17:44

brb, spreading my seed to match customer needs.
Who do you think you are? If you'd stopped winning, you could have been the Biggest Loser, if you gave up, you could have been a Survivor, if you'd stopped reading Orwell, you could have been on Big Brother!

Post Reply